Какой вам ближе? Шекспир - Валентина Вениаминовна Королева
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ













 МАТЕРИАЛЫ
 ▫ Мои фото!
 ▫ Дача,сад
 ▫ ♥ Цветы ♥
 ▫ Ранние цв.
 ▫ Дом.цветы
 ▫ Дикие цв.+
 ▫ Анютины гл.
 ▫ Мак
 ▫ Лилии
 ▫ Розы+
 ▫ Пионы
 ▫ Подсолнухи
 ▫ Тюльпаны
 ▫ Ромашки
 ▫ Колокольчики
 ▫ Васильки
 ▫ Сирень+trees
 ▫ Букеты
 ▫ ♥Живность
 ▫ Зима
 ▫ Весна
 ▫  Осень
 ▫ Лето
 ▫ Грибы
 ▫ Море,небо
 ▫ Река,озеро
 ▫ Вкусно,весело
 ▫ My mix
 ▫ Мой Новый год
 ▫ ♥ Мои путешествия ♥
 ▫ Анапа
 ▫ Из окна поезда
 ▫ Атамань
 ▫ Абрау-Дюрсо
 ▫ Долина лотосов
 ▫ В.Устюг.Дед Мороз
 ▫ Вологда
 ▫ Казань
 ▫ С-Петербург
 ▫ Ярославль
 ▫  ♥ Италия♥ Март 2014♥
 ▫ Венеция
 ▫ Неаполь
 ▫ Пиза
 ▫ Помпеи
 ▫ ☼Рим
 ▫ Флоренция
 ▫ ♥ Sаn Marino
 ▫ ↕Airport.
 ▫ ♥ Испания ♥ Сент.2014
 ▫ Аликанте
 ▫ Барселона
 ▫ Валенсия
 ▫ Гранада
 ▫ Кордова
 ▫ ☼Мадрид
 ▫ Монтсеррат
 ▫ Сарагоса
 ▫ Севилья
 ▫ Толедо
 ▫ ♥ Европа ♥ Янв.2015♥
 ▫ Париж
 ▫ Варшава
 ▫ Берлин
 ▫ Люксембург
 ▫ Вроцлав
 ▫ Прага
 ▫ ♥Золотое Кольцо♥
 ▫ ☼Москва
 ▫ Муром
 ▫ Сергиев Посад
 ▫ Ростов Великий
 ▫ Суздаль
 ▫ Гусь Хрустальный
 ▫ Александров
 ▫ Боголюбово
 ▫ Владимир
 ▫ ♥ Крым -лето 2015 ♥
 ▫ Алупка
 ▫ Бахчисарай
 ▫ Керчь+
 ▫ Севастополь
 ▫ Феодосия
 ▫ Ялта+
 ▫ ♥ Европа -Сент.2015♥
 ▫ Вена
 ▫ Венеция
 ▫ Монако
 ▫ Авиньон
 ▫ Антиб
 ▫ Арль
 ▫ Болье-сюр-Мер
 ▫ Ницца
 ▫ Канны
 ▫ Коста Брава
 ▫ Барселона-15
 ▫ Ллорет-де-Мар
 ▫ Фигерес.С.Дали
 ▫ Баден-Баден
 ▫ Дрезден
 ▫ ♥ Европа - Янв.2016 ♥
 ▫ Амстердам
 ▫ Берлин+
 ▫ Варшава
 ▫ Брюссель
 ▫ Париж
 ▫ ♥Германия -май 2016♥
 ▫ Айзенах
 ▫ Баден-Баден
 ▫ Бамберг
 ▫ Берлин
 ▫ Бремен
 ▫ Веймар
 ▫ Вюрцбург
 ▫ Гамбург
 ▫ Кельн
 ▫ Линц-на-Рейне
 ▫ Мюнхен
 ▫ Нюрнберг
 ▫ Потсдам
 ▫ Рюдесхайм
 ▫ Франкфурт-на-Майне
 ▫ Эрфурт
 ▫ ♥ Европа-июль 2016♥
 ▫ Лихтенштейн
 ▫ Вена
 ▫ Зальцбург
 ▫ Берн
 ▫ Грюйер
 ▫ Женева
 ▫ Интерлакен+
 ▫ Лозанна
 ▫ Лугано
 ▫ Люцерн
 ▫ Монтрё
 ▫ Рейнский водопад
 ▫ Пилатус+
 ▫ Цюрих
 ▫ Мюнхен
 ▫ Замки
 ▫ Дрезден
 ▫ Альпы, дорога
 ▫ ♥ Камчатка- др.-2016
 ▫ Нью-Йорк -др.
 ▫ ♥ Европа -янв. 2017♥
 ▫ Вильнюс
 ▫ Тракай
 ▫ Таллин
 ▫ Рига
 ▫ Рундальский дворец
 ▫ Стокгольм
 ▫ Паромы
 ▫ ♥ Европа - май 2017♥
 ▫ Дьёр
 ▫ Блаубойрен
 ▫ ♥ Европа -август 2017♥
 ▫ ♥Лондон -янв. 2018
 ▫ ♥ Европа.Май 2018
 ▫ ♥Европа ♥Июль 2018♥
 ▫ Психология+
 ▫ Популярная.пс.
 ▫ Учителю,кл.рук.
 ▫ Стресс, ЕГЭ
 ▫ Проблемы подр.+
 ▫ О профессиях
 ▫ English
 ▫ For children
 ▫ Вокруг света
 ▫ Карты,флаги
 ▫ Страны+
 ▫ Живой мир
 ▫ Зоопарки
 ▫ Природа
 ▫ Интересно!
 ▫ О фотографии
 ▫ Инфографика
 ▫ Mix
 ▫ Спорт,экстрим
 ▫ Праздники+
 ▫ Новый год+
 ▫ !Valentine.Love!- ♥
 ▫ Весенние
 ▫ Презентации
 ▫ Музыка♫
 ▫ Music♥
 ▫ Гитара










Школыпользователя


Школы не выбраны










Конкурсы


Конкурсы не выбраны









Валентина Вениаминовна Королева


КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Валентина Вениаминовна Королева / Блог / Какой вам ближе? Шекспир


ЗАПИСЬ #1913

КОММЕНТАРИИ (20)

ОБСУДИТЬ

В ЗАКЛАДКИ


16 апреля 2014, 11:44, автор - хозяйка блога
Валентина Вениаминовна Королева

Какой вам ближе? Шекспир

Мы знаем  лишь один вариант, а на самом деле их очень много. Вдруг вам и другие понравятся?
О чем это? Наш " герой" - 90 сонет Шекспира, который мы любим благодаря блестящему переводу С. Маршака.  А переводов существует много!  Давайте  почитаем!

 
4864692-1f5b4ac3ad9aaef7.jpg

ОРИГИНАЛ .

       William Shakespeare   Sonnet XC


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


    Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.


  90 сонет Шекспира в разных переводах:


Н. В. Гербель, 1879

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.

Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!

Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-

И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

Т. Щепкина-Куперник, 1904

Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.


М. И. Чайковский, 1914

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!

С. Я. Маршак, 1948

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


В. Микушевич:

Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.


В. Кушнер:

Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.


С.И. Турухтанов:
Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!

Р. Бадыгов:

Когда весь мир невзгоды на меня
Обрушил вдруг, как горестно признаться,
Что ты, удел суровый мой кляня,
Так можешь надо мною посмеяться.
Что ж, уходи - еще одним несчастьем
Пусть будет больше - всех не перечесть.
Но знай, что после долгих дней ненастья
Не всяк способен бурю перенесть.
И потому читай без промедленья
Свой приговор, покуда мелких бед
Поток не хлынул - слова сожаленья
Ты не услышишь от меня в ответ.
Не так страшна напастей череда,
Как то, что ты уходишь навсегда.

В. Бойко
Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю - вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.
И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.

   

А. Кузнецов
Коль ты возненавидишь, - так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой.

А. Ситницкий
Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.

Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

Б. Лейви (Леви)
Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.

  С. Степанов

Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.

А.М. Финкель
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

И.Фрадкин

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.

 

А. Грязов

Пусть ненависть обрушится сейчас,
Когда весь мир меня согнуть намерен.
Будь частью злобы в этот страшный час,
Но не последней каплею потери.

Когда в борьбе сумею не пропасть,
Не доводи изменой до могилы.
И пусть ночная бешеная страсть
Не разрешится моросью унылой.

Оставь сейчас, но только не тогда,
Когда я буду жалок и ничтожен.
Сейчас! чтоб понял я: моя беда –
В утрате и подобной быть не может;

Что нет потери горше и страшней –
Твоей любви и смысла жизни с ней.


А. Корф, 2006

Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.


P.S. Авторский коментарий Корфа

"90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии. Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую принято называть "шекспировской".

Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.

Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать их атмосферу."

http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml

http://diak-kuraev.livejournal.com/

 

        Загляните сюда! Хорошие  сайты! 
              4864527-ea12d2fe54659349.jpg

http://www.worldpoetry.ru/shekspir_m/index.php?p=91#

http://sonnets-best.ru/Commentary_podstr_page.htm


           Какой же вариант вам еще понравился?
   


Тэги: Шекспир. Сонет.



ОБСУЖДЕНИЕ


Светлана Алексеевна Сомова2014-04-16 15:47:48 - Светлана Алексеевна Сомова
точно. мировая поэзия!
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-16 15:50:34 - Валентина Вениаминовна Королева
В старших классах на уроках английского изучаем разные варианты перевода, сами пытаемся перевести. Интересно получается!
Ирина Алексеевна Большакова2014-04-16 15:53:28 - Ирина Алексеевна Большакова
Спасибо, Валентина Вениаминовна. Очень интересно сравнить все переводы. Конечно, мне ближе перевод С.Я.Маршака.
Лидия Васильевна Шитикова2014-04-16 15:56:45 - Лидия Васильевна Шитикова
Валентина Сергеевна Фисюк2014-04-16 16:00:18 - Валентина Сергеевна Фисюк
С. Я. Маршак, 1948
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-16 16:03:12 - Валентина Вениаминовна Королева
Маршак -это классика! А я просила выбрать из менее известных!
Ирина Алексеевна Большакова2014-04-16 16:07:30 - Ирина Алексеевна Большакова
Понравился перевод В.Кушнера.
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-16 16:10:43 - Валентина Вениаминовна Королева
Переплюнуть Маршака никому не удалось, по-моему.
А мне еще понравился перевод А. Кузнецова.

Светлана Олеговна Фастова2014-04-16 16:35:51 - Светлана Олеговна Фастова
Коль ты решил уйти, то в эти дни,
Когда держусь я из последних сил.
С Фортуной заодно меня согни,
Но в спину мне удар не наноси.

И если устою в сраженьи трудном,
Не подменяй поверженных врагов;
Ночь грозную закончив хмурым утром,
Когда я к пораженью не готов.

Оставь меня, но Не последним, нет!
Иди смелее первым в этот бой,
Чтоб я узнал еще до мелких бед
Всю злобу, затаенную судьбой.

И то, что для меня теперь беда,
Бедою не покажется тогда.

Перевод В. Скворцова

Коль быть отвергнутым мне суждено,
Так пусть - теперь, когда кругом несчастье.
Согни, с Фортуной злобной заодно,
Меня своим презреньем в одночасье.

Дав сердцу с горем справиться своим,
Не насылай вослед другого горя.
За ночью бурной утром грозовым
Не разразись нежданно, ночи вторя.

Коль хочешь бросить - так бросай, не жди,
Когда все мелкие случатся беды.
Вперед других напастей напади,
Чтоб худший жребий сразу я изведал.

И рядом с этим боль других утрат
Покажется мне меньше во сто крат.

Перевод А. Шаракшанэ
Ольга Гамидовна Кущяк2014-04-16 16:41:46 - Ольга Гамидовна Кущяк
Мне нравится больше других перевод С. Я. Маршака.
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-16 16:57:26 - Валентина Вениаминовна Королева
Спасибо за дополнение, Светлана Олеговна! Еще 2 варианта в коллекцию добавим!

Надежда Борисовна Арефьева2014-04-16 17:13:52 - Надежда Борисовна Арефьева
Отлично)))
Владимир Николаевич Моисеев2014-04-16 18:07:07 - Владимир Николаевич Моисеев
Мало кто знает, что скоро будет три года, как мировая русскоязычная копилка полных собраний сонетов Шекспира пополнилась ещё одним автором - Стихихишкин Теремок. По мнению компетентных экспертов эта коллекция на сегодня не имеет себе равных по соответствию подстрочнику. Так что пусть Маршак отдыхает. Вот мой личный перевод, правда изрядно правленый в Теремке.

Сонет 90

Ужель твоя любовь не на века?!
Ужели червь измены её точит?!
Сейчас ответь! И прочь уйди, пока
Фортуны лик мне беды лишь пророчит.

Когда без сил уткнусь лицом в песок,
Едва минуя лютой смерти хлада,
Не стань контрольным выстрелом в висок,
Не поднеси последней чаши яда!

О, если бед сплошная череда
С твоей измены будет начинаться,
В моей судьбе все горести тогда
Не будут столь печальными казаться.

Под занавес всех бедствий твой уход
Мне всё равно, что путь на эшафот!

Шекспир - Прочесть по новому
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Надо ли говорить, что этот перевод мне нравится больше всех остальных, вместе взятых....
Вот как-то так получилось, что именно этот сонет попался мне, но, как я уже заметил от моего остался пшик+идея. Коллектив - большая сила! Сплотившись вмести можно горы свернуть, а уж Маршака и тем паче.
Елена Михайловна Топчиева2014-04-16 18:09:56 - Елена Михайловна Топчиева
В закладки. Фсе нравится.
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-17 03:58:08 - Валентина Вениаминовна Королева
Нет, Маршак не отдыхает! Он -супер!
Спасибо, Владимир Николаевич! Ваш вариант заинтересовал, но смутила строчка `Не стань контрольным выстрелом в висок`,
уж как-то не по - шекспировски!
пользователь отключен2014-04-17 04:01:07 - пользователь отключен
Комментарий отключен модератором
Александра Иосифовна Бычина2014-04-17 04:07:20 - Александра Иосифовна Бычина
Перевод Маршака, несомненно, лучше всех!
Владимир Николаевич, ваш перевод - СУПЕР!!!
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-17 04:10:40 - Валентина Вениаминовна Королева
Маршак удивительно чувствует Шекспира!
`Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)`
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

А здесь - интересная статья `Сонеты Шекспира переводы Маршака`

`Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака...`
Источник: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/articles/english/gasparov-sonety-shekspira-marshak.htm

Марьяна Федоровна Рженичева2014-04-17 08:20:10 - Марьяна Федоровна Рженичева
У нас идет неделя иностранных языков.
Как приятно слышать и слушать сонеты в
исполнении детей!
А перевод? Сонет он и есть сонет...)))
Валентина Вениаминовна Королева2014-04-17 15:46:12 - Валентина Вениаминовна Королева
И мне нравятся сонеты в исполнении детей! Но и переводить их интересно, Марьяна Федоровна!

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться



Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



... Сказала - и дальше не произлшло ни-че-го. === А, действительно, зачем происходить?! Их дело говорить, а не чтобы происходило. Чтобы происходило - это ж... работать надо. Мееять что-то. А кто ж им это дасть??!! Вот глубочайшее убеждение. Более глубочайшее, чем 86%!
Здравствуйте, Алла Олеговна! К сожалению не удаëтся скачать `Вальс выпускной`. Не могли бы Вы выслать файл на мою почту. [email protected] Заранее спасибо!
https://19rusinfo.ru/proekty/pogoda-v-khakasii/66850-troposfernyj-ochag-kholoda-nad-sibiryu-ultrapolyarnye-potoki-okhlazhdayut-vozdukh-v-khakasii вычитала сейчас что за аномалии на юге Красноярского края.
И про нас, но скоро стает снег...
Рабочая тетрадь по истории 5 6813633-a2964208
В переводе с греческого хризантема - золотой цветок. спасибо, Дмитрий Валентинович и Нина Николаевна, за романтическое дополнение к моему постику. Обнимаю.





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/