| 2023-02-19 23:00:57 - Наталья Васильевна Капустина Спасибо, Галина Ивановна! Мне понравилось! Про перевод ничего не скажу (с иностранным туго у меня), но стихотворение хорошее. | | 2023-02-20 18:02:50 - Нина Ивановна Филатова О чем я думаю? О падающих звездах...
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
и вот уж путь ее потух...
Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую она лучисто раздробилась
на глубине моей души.
Владимир Набоков
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
| | 2023-02-20 18:27:41 - Татьяна Павловна Гришкова Звезды - вечная и неиссякаемая тема. Манят, позволяют мечтать, идти в неизведанное и сжигают, если попасть в их поле тяготения - захватят и не отпустят. | | 2023-02-20 19:16:47 - Ольга Сергеевна Теплоухова Красиво сказано, Татьяна Павловна! | | 2023-02-20 20:15:28 - Нина Николаевна Гончарова А вокруг рядом нет ни души
В этой чудной безмолвной глуши...
Я стою и любуюсь звездой,
А она наблюдает за мной...(с)
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Галиночка! Молодец!
Воздушно! Легко!
Как здорово, что в тебе соединилось от Бога - возвышенная душа, талант писать стихи и быть учительницей английского языка. Здесь тебе и карты в руки для переводов.
Берись смелее! Очень понравилось!
А помнишь наше любимое от Сары Тисдейл
There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale (1884-1933) | | 2023-02-21 00:15:27 - Галина Ивановна Волченкова Ой, какая страничка получилась замечательная!
Спасибо всем за её создание!
Красивые стихи и фразы, иллюстрации великолепные!
Нина Николаевна, у меня уже есть несколько моих переводов!
Спасибо за поддержку! Буду продолжать!
Стихотворение, которое Вы привели, помню. Есть много его переводов неплохих. Надо попробовать сделать свой!)))
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну -
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Лев Жданов
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Михаил Рахунов | | 2023-02-21 20:41:42 - Нина Николаевна Гончарова http://www.youtube.com/watch?v=9yEWbPUudCk
В любимом исполнении! Вновь до мурашек...
Спасибо Галиночка!
И еще от Сары Тисдейл в тему
Sara Teasdale
The Falling Star
I saw a star slide down the sky,
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Доброго вечера! | | 2023-02-21 21:08:06 - Галина Ивановна Волченкова Мне очень по душе это стихотворение Сары Тисдейл. Спасибо, Нина Николаевна, за доставленную радость вновь с её поэзией
соприкоснуться!
Сколько переводов существует!)))
Одни - ближе к оригиналу, другие просто передают смысл, но красивы рифмой!
Хочу тоже её стихи перевести!))) Займусь, обещаю!)))
А пока приведу переводы других авторов.
Я видела в падении звезду,
Та север ослепляла на лету.
Жарка, стремительна - не удержать,
Прекрасна - не купить и не продать.
Позволила лишь загадать желанье,
Пропав навек из мирозданья.
Автор?
По небосклону, раскалясь,
Звезда мгновенно пронеслась.
Красива, но на что она,
Неуловимая, годна?
Лишь прошептать желанье вслед,
Покуда догорает свет...
Михаил Лукашевич
Я видел - падала звезда -
Слепящий шлейф её следа.
Был скор огонь, чтоб сохранить,
Прекрасней, чтобы оценить.
Успел желанье загадать,
И нет звезды со мной, опять...
А. Скальв
Звезда неслась по небу летом.
Она слепила север светом,
И жгла - в руках не удержать.
Её нельзя купить - продать.
Лишь можно загадать желанье,
Пока не унеслась в изгнанье...
Валентин Савин | | 2023-02-21 21:22:08 - Нина Николаевна Гончарова Боже! Какое бесконечное волшебство!
Спасибо, Галиночка!
А теперь музыка в этой тональности!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Удачи тебе, Галиночка!
Не сомневаюсь, что получится лучше не бывает!
Доброго вечера! | | 2023-02-21 21:32:55 - Галина Ивановна Волченкова Спасибо, Нина Николаевна!
Слушаю и смотрю по ссылке на Вашей страничке!
Coldplay - A Sky Full Of Stars
`Потому что в небе, потому что в небе, полном звезд,
Кажется, я вижу тебя...` | | 2023-02-21 21:57:17 - Дмитрий Валентинович Леваков Звезды далекое мерцание
В глазах забрезжило опять,
Но сути встреч и расставаний
Увы, дано ли нам понять?
Ведомы жизнью и судьбою,
Не оттого ли эта грусть,
Что управлять своей звездою
Нам не дано, уж задан путь!
И лишь одно себе позволим:
Друзей по сердцу выбирать,
И по своей, не божьей, воле
Их вновь от сердца отлучать.
А свет звезды, такой далёкой,
Но предназначенной для Вас,
Таит, наверно, смысл глубокий,
Коль будит сердце каждый раз,
Когда топчась на перепутье,
Дорогу выбрать суждено:
Любая примет и пропустит,
А вот решение одно
А уж решась на перемены,
Не прячь сомнений за спиной,
Ведь наша жизнь, увы, не сцена
Для лицедейства под Луной
Когда все кошки тёмно-серы,
Теней мятущийся разбег,
И постулаты прежней веры
Вдруг тают, словно первый снег
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
| | 2023-02-22 20:43:04 - Нина Николаевна Гончарова А свет звезды, такой далёкой,
Но предназначенной для Вас,
Таит, наверно, смысл глубокий,
Коль будит сердце каждый раз...(с)
Будит, Дим! Еще как будит!!!
Спасибо за перекличку в теме! Замечательный подарок на страничку!
Галиночка! Как приятно, что тебе все понравилось!
Британская группа Coldplay недавно давала концерт у нас в Тампе
( что в 40мин от нас покрупнее нашей Сарасоты, этот город
удостамвают периодически своим вниманием многие деятели
Мирового Олимпа. Олечка была с мужем на этом концерте.
В ВОСТОРГЕ! Сейчас часто слушаем в машине. Романтично звучит
и в то же время КОСМОС!
Доброго вечера, дорогие Друзья!
Галиночка! Нашла, что автор последнего перевода
`Падающей звезды`
Сары Тисдейл Валентин Савин. Он многие ее стихи удостоил
переводом на русский язык.
| | 2023-02-23 01:22:55 - Галина Ивановна Волченкова Дмитрий Валентинович, рада снова видеть Вас на моей страничке!
Спасибо за стихи и потрясающую иллюстрацию! И за музыкальный подарок!)
Нина Николаевна, благодарю за находку. Внесла коррективы!
Доброго времени суток всем!
Кстати, попробовала перевести ещё одно
из стихотворений Сары Тисдейл.
http://proshkolu.ru/user/volchenkova57/file/6788917/
Забегайте!) |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|