Подстрочный перевод стихотворений Етима Эмина - Милейсат Бадрудиновна Меджидова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ















Милейсат Бадрудиновна Меджидова

Папка "Материалы"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ

Приложение к исследовательской работе `Мое  родное село`
Тесты по литературе 6, 8 классы
Отзыв и характеристика (классный рук.)

Алгоритм выполнения задания 24
Карточки по ОГЭ русский язык
Портфолио дошкольника

 Подстрочный перевод стихотворений Етима Эмина





Автор: Перевод Меджидовой М.Б.



ОБСУЖДЕНИЕ


Ангелина Васильевна A.B.M.   2017-04-27 17:03:52 - Ангелина Васильевна A.B.M.
Как хорошо написано о надежде!Прекрасен Ваш перевод!
Добавлю немножко ...
Стихи Етим Эмина...о весне)
СОЛОВЕЙ.
Как прекрасно весной поешь, соловей! Ты печали не знаешь весел и рад.
Так летай же дорогой счастья своей!
Ты в цветах утопаешь весел и рад!
Ты поешь, твой напев перезвон и зов.
Он на сотню ладов, на сто голосов.
Как страдал ты зимою от холодов,
А сейчас распеваешь весел и рад!

Чудо-полотно весны...
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
----------------------
Спасибо,Милейсат Бадрудиновна!Благодаря Вам узнала об этом замечательном поэте и человеке!
`Никогда не отказывайте в том, в чем вы в силах помочь другому`, - такой наказ оставил для нас Этим Эмин.
Милейсат Бадрудиновна Меджидова2017-04-27 19:05:56 - Милейсат Бадрудиновна Меджидова
Я удивлена! Я пишу кандидатскую на тему: `Евразийство в творчестве Етима Эмина`. Поэтому перевела стихи нашего несравненного Эмина. Мне ещё их надо отредактировать.Многие его произведения искажены переводчиками. Вам спасибо, что вы познакомились с нашей поэзией!
Ангелина Васильевна A.B.M.   2017-04-27 23:25:33 - Ангелина Васильевна A.B.M.
Трудная и в тоже время интересная тема Вашей кандидатской работы!
Жаль что до нас дошла лишь небольшая часть поэтического наследия Етима Эмина, сохранившаяся в памяти народа.Любовная лирика поэта, его философская лирика, социально-философская лирика,сатира и юмор имеют большой интерес!
Совсем не просто сделать перевод стихов с лезгинского языка на русский ,сохраняя при этом строфику, рефрен, редиф, рифму, звуковую организацию стиха,а также структуру стиха, размер строки, ритм, жанры поэта.
Милейсат Бадрудиновна!Я желаю Вам вдохновения и творческих успехов в разработке кандидатской работы!
Как актуальны и современны стихи поэта 18-начала 19 века...
В смятенье мир Безумьем все объято
Любой плешивец ханом, в этом мире
Все люди или волки, иль ягнята,
Кто честен - жертва в странном этом мире.
(Перевод Р Морана)





Милейсат Бадрудиновна Меджидова2017-04-27 23:48:36 - Милейсат Бадрудиновна Меджидова
Большое спасибо за Ваши пожелания!Поистине актуальны слова, сказанные поэтом ещё тогда

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Ну , значит здесь без хокку не обойтись! Понравилась картина! А в авторстве вы уверены, Нина Николаевна? https://stihi.ru/2023/12/01/1065?ysclid=lvk47ksz184387258 Нашла подробности Рама картины специально была создана для `Японки`. Она выполненна по индивидуальному заказу художника, там и драконы и цветы и их сложное переплетение говорит о мастерской работе резчика и завораживает своим дивным рисунком. Раньше рама была одета в розовый шелк, подчеркивающий необыкновенность произведения.
6769308-a3949665 Валентина Васильевна! Пусть постучатся К вам в дверь Хорошие вести, И здоровыми станут И душа, и тело, А поможет в этом ЛЮБОВЬ и ВЕРА.(с)
Растения многое умеют. Скошенный одуванчик не только вырастет вновь, но и успеет расцвести, созреть и рассеять свои парашютики. Деревья сами врачуют свои раны. Человеку многому надо научиться у природы. Всё это у него впереди: он же ещё очень молод. В связи с Вербным воскресеньем желаю здоровья, благополучия Вам, Нина Николаевна, и вашим близким.
Нет, не цвести уж цветам поздней осенью!* Бутонам нежным в заморозки не дано народиться... Ничего нет печальней любви с проседью Хрупкого, подёрнутого инеем времени сердца... ________________ 15 Января 2009 года Эросс Жорж ...не цвести цветам поздней осенью!* - фраза из заключительной части рассказа Антона Павловича Чехова `Цветы запоздалые`. Спасибо, Алиночка! Благодарна за внимание!
https://www.youtube.com/watch?v=-C5dFgJuXKg Н.Носков. Романс Мне грустно на тебя смотреть 6813526-a151550
И расцветут как неба отраженье, Как моря синего бездонные глубины, ЛЬдин в сердце растопив нагроможденье Любви волшебной справляя именины, Инопланетные почти по красоте, Спокойствие, надёжность излучая, Ампиром вычурным на жизненном холсте В букете васильки, нам взор лаская....(с) БРАВО! СУПЕР! 1287881-a190871 автор: Худ. Алексей Шалаев Спасибо, Дима! Великолепный ансамбль! Чудесные авторские стихи! Живопись А.Шалаева В равной степени НАСЛАЖДЕНИЕ! С ПРАЗДНИКОМ! Доброго вечера!





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/