О слуховом восприятии иностранных слов
Петр Андреевич Вяземский как-то называл одному итальянцу
слова русского языка, допытываясь, какое эстетическое
впечатление они на него
производят. Итальянский язык
считался в те времена образцом высшей
музыкальности.
К великому удивлению поэта и его друзей, иностранец признал
самым благозвучным слово «телятина», предположив, что это
нечто вроде нежного
обращения к девушке.
Что логично. В итальянском -ina - уменьшительно-
ласкательный
суффикс женского рода.
Сравните: Жозефина, Чиччолина.
ЧичерИна тоже звучит по-итальянски, если сделать
нужное
ударение на третьем слоге.
А вот немецкое «вервандт» почему-то наводит меня на мысль
о
бытовой сантехнике и гаечных ключах,
хотя в переводе с немецкого означает «родная».
Но немецкий язык вообще очень грубый.
Теперь о том, что поближе.
Один мой знакомый,
представитель местной национальности
с тюркскими языковыми корнями
как-то сказал: "Я в детстве
очень не любил русский язык, и не хотел его
изучать.
Наш национальный язык нежный, а русский язык грубый.
Вот растёт возле
дома дерево. Как нежно звучит его название –
"пилеш" ! Пилеш, пилеш ! Доброе,
мягкое слово.
А по-русски как некрасиво: "рябина !""
Лично у меня слуховая оценка прямо противоположная.
Слово
пилеш, наполненное глухими и шипящими звуками,
кажется мне грубым и некрасивым.
А слово рябина – звонким,
добрым и приятным. Но, может, это дело привычки,
формируемой на ранних стадиях формирования личности.
А как у вас с фонетическим (или фонемотическим,
я не знаю,
как правильно) восприятием не своего языка ?
Какие слова кажутся грубыми, какие – нежными ?
На каком языке вы хотели бы говорить, а на каком – нет ?