Учиться никогда не поздно
Англичанка Мэри Хобсон начала учить русский язык, прочитав роман
Толстого «Война и Мир» в 60 лет. Сейчас ей 90, и она отлично переводит на
английский Александра Сергеевича Пушкина!
Мэри Хобсон занялась русским в том возрасте, когда иные начинают
волноваться, как бы родной язык не выветрился из головы. Когда ей было
под 60, писательница оказалась в больнице. А ее дочь, чтобы маме не было
скучно, привезла хорошую толстую книжку «Войну и Мир».
«Первые 30 страниц очень трудно, потому что я не понимала отчества и
так далее, но когда я их разучила - о! - это был новый мир!» -
вспоминает Мэри Хобсон.
Лев Толстой не только вылечил ее от больничной скуки, он коренным
образом изменил ее жизнь. «Я проснулась ночью и подумала: «Я не читала
«Войну и Мир», я читала перевод. Кто знает - плохо или хорошо? Мне надо
заниматься русским языком!» - говорит Мэри Хобсон.
«Войну и мир» в оригинале она читала два года. Долго привыкала к
кириллице и на всю жизнь подружилась с русско-английским словарем. В 62
года Мэри вновь стала студенткой - самой старшей на отделении славистики
Лондонского университета. И, как утверждают ее московские
преподаватели, самой усердной. В Москве она стажировалась еще в
советские времена. Жила в обычном студенческом общежитии. Русский учила
не только по Пушкину и Грибоедову, но и заводя знакомства в очередях за
колбасой и сахаром. «Это так интересно! Но трудно, потому что надо найти
еду, продукты и так далее!» - делится Хобсон.
В России Мэри научилась не обращать внимание на бытовые трудности.
Привыкла к ночным разговорам на кухне и полюбила настоящую русскую зиму.
Одним словом, все как у любимого Пушкина.
Русскую поэзию она читает, как музыкант – ноты. Первым делом
распознает ритм. Затем подбирает подходящее английское слово и рифму.
Живым ямбом Мэри Хобсон заговорили Чацкий и Софья из грибоедовского
«Горя от ума». И, конечно же, главный герой самого известного романа в
стихах: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»
Работая над «Онегиным», Мэри сознательно не интересовалась, как его
перевели другие. Ведь это ее Пушкин, а третий, он всегда лишний. Сейчас
она переводит «Руслана и Людмилу». Медленно, по несколько четверостиший в
день. Но ведь это не работа. Это чистое наслаждение!
«Это среднее между кроссвордом и изящным искусством. И это надо думать,
чувствовать, слышать. И это требует всего, что у тебя есть», -
подчеркивает Мэри Хобсон.
Её пример – другим наука. В 90 лет работать с такой страстью и таким
ясным умом! Да и планы у нее большие - перевести всего Пушкина.
Источник: 1tv
#Издательство_Просвещение #это_интересно #Пушкин #русский_язык