|
|
Вадим Иванович Мелешко
Интересное из соцсетей:
"Встретила в английском тексте слово mumpsimus,
вспомнила, как в детстве понравилась история из комментариев к одному
роману Вальтера Скотта. Стала смотреть все тома подряд, нашла в 9 томе,
в комментариях к роману "Монастырь": «Mumpsimus, Sumpsimus — имеется в
виду известная английская поговорка: "Я не собираюсь менять мой старый
Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus", означающая нежелание признать свою
ошибку. Происхождение ее связывают с рассказом о некоем невежественном
священнике, который вместо слова Sumpsimus (quoty sumpsimus in ore —
"то, что принимают в уста") произносил бессмысленное Mumpsimus и ответил
приведенным выражением, когда на его ошибку обратили внимание.»
(Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах. т.9. стр. 534)"
http://tes3m.diary.ru/?tag=10807
Поискал в Интернете, нашёл ещё в продолжение темы:
"Вынужденный отвечать, Эразм Роттердамский, в свою очередь, поставил своих
противников перед дилеммой: допускают ли они вообще какие-либо изменения в
существующем латинском тексте Библии или абсолютно отрицают их возможность? В
первом случае им следовало бы вначале проверить, насколько справедлива
внесенная поправка. Во втором случае, закрывая глаза даже на явные ошибки,
которые невозможно скрыть, они рискуют уподобиться некоему священнику из
анекдота, который, привыкнув говорить за двадцать лет бессмысленное mumpsimus
вместо правильного sumpsimus («мы взяли»), когда ему указали на ошибку, заявил,
что не собирается менять свой старый mumpsimus на чей-то новый sumpsimus".
http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks319367
Задумался - а есть ли в русском языке что-то подобное?
Кроме чеховской "рениксы" http://lit.1september.ru/article.php?ID=200900414 ничего на ум не приходит.
|
| 2015-07-03 09:55:45 - Светлана Сергеевна Лизунова Комментарий отключен модератором | | 2015-07-03 09:58:27 - Вадим Иванович Мелешко Я думаю, это из другой оперы. Типичная ошибка произношения. Тут же речь об устоявшихся искажениях, которые вошли в лексикон, в литературный фонд, и стали известными за пределами станы. | | 2015-07-03 10:09:02 - Светлана Сергеевна Лизунова Комментарий отключен модератором | | 2015-07-03 10:33:00 - Геннадий Васильевич Соловьев Искажают заимствования. Вот. например: С начала XVIII столетия в полдень вместо восьми склянок, а иногда и после них, `били рынду`, т. е. звонили в колокол особым звоном - три коротких отрывистых удара, следовавших один за другим. Интересна история происхождения выражения `бить рынду`. Издавна на кораблях английского флота в полдень вахтенный офицер подавал команду: `Ring the bell` - `Звони в колокол! `. Она перешла в российский флот Петра I, где обучение матросов осуществлялось преимущественно иностранными офицерами, многие из которых отдавали команды на английском языке. Со временем русские моряки переделали `ринг зе бел` на `рынду бей` - по созвучию. Впоследствии по аналогии с народным выражением `бить набат` на флоте появилось `бить рынду`. К сожалению, в наше время часто и совершенно неправильно рындой называют судовой колокол, который никогда такого названия не имел и не имеет. (Нашел в интернете). | | 2015-07-03 10:49:47 - Вадим Иванович Мелешко `Люби все возрасты поп-корна!` )) | | 2015-07-03 15:30:40 - Дмитрий Владимирович Алхазов Не так страшен чёрт, как его малютки... |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|
|
|
|
Copyright © ПроШколу.ру
2007-2024. Все права защищены.
|
|
|
|
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.
|
|
|
|
Поиск по порталу
|