|
Блог - Клуб учителей иностранных языков
Традиции, вкусы, перевод...
ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО - полушуточный, полусерьезный эксперимент
был проведен лет 40 тому назад.
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент
был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет
проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется
текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами
переводчиков.
К участию в— эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены
профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных
заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять
от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в
передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как
поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж
повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при
всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего
выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное
слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно
оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему
изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более
нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал
языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные
проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она
имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал
поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так
поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения
перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она
обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза
трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное
варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не
выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили
выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к
делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из
плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми
подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому
языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение —
фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие
штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой
бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского
на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки
преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и
выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский
восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно,
компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном
смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском
ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом
уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее
восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а
радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив
компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с
языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков
переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных
языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
|
| 2014-04-17 05:05:16 - Валентина Вениаминовна Королева Спасибо! Интересно! | | 2014-04-17 05:30:52 - Александра Иосифовна Бычина Забавно! | | 2014-04-17 06:55:37 - Александр Владимирович Серолапкин Наверное, нет у нас таких любителей стихов, которые не знали бы
стихотворения М. Ю. Лермонтова `Горные вершины`.
`Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,
Подожди немного,
Отдохнешь и ты`.
Это стихотворение считается прекрасным переводом
с немецкого.
Сам Лермонтов отсылает читателя к первоисточнику: `Из Гете`.
Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком,
считал, что это стихотворение Лермонтова
превосходит гетевский оригинал.
Есть еще один перевод этого стихотворения
с немецкого языка на русский. Его сделал известный
поэт того времени Валерий Брюсов. Этот перевод -
дословный эквивалент гетевского:
`На всех вершинах -
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты`.
В 1902 году оно было переведено на японский язык.
Через девять лет некий француз, интересовавшийся
поэзией Дальнего Востока, нашел его в японской
печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка
на Гете или она ускользнула от его внимания, но он
принял его за оригинальное японское произведение.
Как бы там ни было, но стихи были переведены
с японского на французский. Эти `японские` стихи
попали на глаза немецкому переводчику.
Очевидно, когда он их читал, у него не возникло
никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему
стихотворением. Он перевел его с французского
на родной язык. Гетевский стих - хотя и по-немецки! -
стал неузнаваемым. Судите сами (даем построчный перевод):
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым
деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
http://www.stihi.ru/2012/12/16/6093 | | 2014-04-17 07:51:39 - Владимир Николаевич Моисеев Лермонтов не одинок в вопросах заимствования чужих трудов. Его старший учитель тоже нередко грешил этим. Нам рассказывали сказки, что добрая старушка Арина Родионовна была его вдохновителем, может это и так, но мир знает, к примеру, братьев Гримм и их `Белоснежку и семь гномов`/, чудесным образом ставших `Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях` и Сказка о золотой рыбке также была заимствована им у братьев Гримм. Что уж тут скажешь. А вот ещё одна сказка о Рыбаке и рыбке, но уже не Пушкин.
| | 2014-04-17 08:03:32 - Александр Владимирович Серолапкин Можно ли считать Пушкина учителем Лермонтова ?
В жизни они ни разу не встречались.
А без заимствований не обошлось даже у великого Шекспира. | | 2014-04-17 08:05:33 - Марина Михайловна Торганова Но ведь есть такое понятие, как `бродячий сюжет`, так что заимствования не всегда имеют место. | | 2014-04-17 08:14:52 - Владимир Николаевич Моисеев Пушкина признают в поэтическом мире, как главного учителя. Хотя, во времена Лермонтова...? Может, вы и правы...!
Про Шекспира вообще промолчу. Пока ещё не доказано, что таковой вообще существовал.... |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|