Устойчивые выражения и их тайны
`НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ` . Откуда пошло такое выражение?
В комедии Грибоедова `Горе от ума` Фамусов говорит Чацкому: `Любезнейший, ты не в своей тарелке! ` И Чацкий понимает: это значит - чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите - вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: `Tu n`es pas dans ton assiette ordinaire`. Фраза значит: `Ты не в своей обычной `ассьётт`, а `ассьетт` по-французски `тарелка`. Ясно?
Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским - переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?
А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово `ключ` по-французски будет либо `1а clef` (отмычка) , либо `la source` (родник) . Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: `Ключ замка сильнее`, что означает: `Каждую тайну можно открыть`.
Он берет словарь и видит: `ключ` - `ля суре`. И переводит: `Родник сильнее замка`. Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с `тарелкой`. Слово `ассьётт` во Франции имеет два смысла: `тарелка` и `положение`. Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: `Ты не в своем обычном положении`, а иносказательно: `Ты не таков, как всегда`. А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: `Не в своей тарелке`.
Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: `Ешь из мелкого положения` или `Какая затруднительная тарелка`. А раз здесь иносказание - все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.
А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: `Ты не в своей тарелке` - в смысле `что-то тебя вывело из себя`, `странное у тебя состояние... `.
1 ответ
Янушка INFINITY in LOVE Оракул (68439) 7 лет назад
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: `Ne pas etre dans son assiette` и дословно
переводится на русский язык как: `Быть в неустойчивом состоянии`.
Смысловой первод: `Быть не в духе, не в настроении`. Одно беда,
французское слово `assiette` означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля.. . есть у этого слова ещё одно, главное
значение: `тарелка`. Hикакой особой связи между `устойчивым
положением` и `тарелкой` нет, эти слова - обычные омонимы, каких
немало в любом языке. Hо для иностранца французская фраза `Ne pas etre
dans son assiette` звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу `приятель, ты не в духе` перевёл как `ты не
в своей тарелке`. Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: `Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон`. Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, `нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся`.
Во времена Ивана Грозного на Руси одним из знаков достоинства вельможи являлся расшитый воротник, который назывался шиворот. Если же какой-нибудь боярин подвергался царскому гневу и опале, его по обыкновению сажали на тощую клячу спиной вперёд, предварительно вывернув одежду наизнанку. С тех пор закрепилось выражение шиворот-навыворот в значении наоборот, неправильно.
Известна фраза Все мы вышли из гоголевской шинели, которая употребляется для выражения гуманистических традиций русской литературы. Часто авторство этого выражения приписывают Достоевскому, однако на самом деле первым сказавшим его был французский критик Эжен Вогюэ, рассуждавший об истоках творчества Достоевского. Сам Фёдор Михайлович привёл эту цитату в беседе с другим французским литератором, который понял её как собственные слова писателя и опубликовал их в таком свете в своём труде.
В 19501960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам предупреждение США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения последнее китайское предупреждение, означающего угрозы без последствий.
ЖЁЛТАЯ ПРЕССА
Термин жёлтая пресса возник в США в конце 19 века. К этому времени большую популярность приобрели две газеты New York World и New York Journal, которые сделали ставку не на обычное освещение новостей, а на преподнесение читателям сенсаций и эмоциональную подачу материала. В 1895 году New York World стала публиковать комиксы Ричарда Ауткалта, полные сатиры и язвительных комментариев о политике, главным героем которых был мальчик в жёлтой рубахе. Через год Ауткалта переманили в New York Journal, и теперь уже обе газеты стали публиковать похожие комиксы. Именно поэтому журналисты более серьёзных изданий прозвали подобные газеты жёлтыми.
ВЫЛЕТИТ ПТИЧКА
Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!. Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечь внимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую птичку, которая к тому уже умела издавать трели.
ВЕШАТЬ ВСЕХ СОБАК
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: На него вешают собак. На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова собака репей, колючка теперь почти не употребляемым.
НЕ В ТУ СТЕПЬ
В оперетте Свадьба в Малиновке один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его В ту степь. Отсюда в народе распространилось выражение Не в ту степь в значении ехать не в том направлении или говорить невпопад.
ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА
В африканских диалектах португальского языка есть прямой аналог русской идиомы заморить червячка mata-bicho (мата-бишо), что означает первый завтрак. Слово mata переводится как убивать, а bicho червяк.
МАЛИНОВЫЙ ЗВОН
Выражение малиновый звон, которым обозначают мелодичное пение колоколов, не имеет отношения ни к птице малиновке, ни к ягоде малине, а происходит от названия бельгийского города Мехелен (или Малин во французской транскрипции). Именно этот город считается европейским центром колокольного литья и музыки. Мехеленскому стандарту соответствовал первый российский карильон (музыкальный инструмент для исполнения мелодии на нескольких колоколах), заказанный Петром I во Фландрии.
ВЕРНУТЬСЯ В РОДНЫЕ ПЕНАТЫ
Популярное выражение вернуться в родные пенаты, означающее возвращение в свой дом, к домашнему очагу, правильнее произносить по-другому: вернуться к родным пенатам. Дело в том, что Пенаты это римские боги-хранители домашнего очага, и каждая семья обычно имела изображения двух Пенатов рядом с очагом.
ТОЛОЧЬ ВОДУ В СТУПЕ
Выражение толочь воду в ступе, которое обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.
ЕСЛИ НЕТ ХЛЕБА,ПУСТЬ ЕДЯТ ПИРОЖНЫЕ
Королеве Франции Марии-Антуанетте приписывают фразу Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!, которую она якобы произнесла, узнав, что крестьяне голодают. Но впервые эту фразу записал Жан-Жак Руссо, когда Мария-Антуанетта была ещё ребёнком. Видимо, её сказала какая-то другая королева или принцесса, но кто именно, однозначного ответа нет. Кроме того, в оригинале фразы упоминаются не пирожные, а бриоши сладкие булки из сдобного теста с добавлением масла.
ШАПОЧНОЕ ЗНАКОМСТВО
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось. А выражение шапочное знакомство, означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
ДЕЛО ВЫГОРЕЛО
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: Дело выгорело. Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.
ПОПАСТЬ ВПРОСАК
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение попасть впросак, что сегодня означает оказаться в неловком положении.
ИДТИ В ГОРУ
В начале 19 века в народе была популярна карточная игра горка, чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он идёт в гору. Позднее это выражение проникло в повседневную речь и сейчас употребляется для обозначения человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.
АДВОКАТ ДЬЯВОЛА
До 1983 года в католической церкви существовала специальная должность адвокат дьявола. Работа этого человека заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы против канонизации очередного праведника-кандидата. В противовес адвокату дьявола существовала и другая должность защитник бога, функции которого были противоположны. В современном языке термин адвокат дьявола часто употребляется для обозначения людей, которые защищают позицию, которой сами не придерживаются.
РЕВЕТЬ БЕЛУГОЙ
Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению реветь белугой, что значит громко и сильно кричать, плакать. Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.
ГОЛУБАЯ КРОВЬ
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит голубая кровь. Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
ДОЙТИ ДО РУЧКИ
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение дойти до ручки значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
РАСТЕКАТЬСЯ МЫСЛЬЮ ПО ДРЕВУ
В первом издании Слова о полку Игореве от 1800 года можно встретить строки: Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака. Странное сочетание мыслью по древу позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было мысию по древу (в переводе с древнерусского мысь это белка). Либо поэт написал мыслью, как мысию по древу, а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как растекаться мыслью по древу, что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.
ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ
Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение зарыть талант в землю. В современном русском языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с новым значением слова талант и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей.
ПРОХОДИТЬ КРАСНОЙ НИТЬЮ
По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение проходить красной нитью о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе Родственные натуры.
МЫЛЬНАЯ ОПЕРА
В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение мыльная опера.
ВСЫПАТЬ ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение всыпать по первое число.
И ЕЖУ ПОНЯТНО
Источник выражения И ежу понятно стихотворение Маяковского (Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких Страна багровых туч, а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли ежи. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение ежу понятно было очень актуально.
ВТИРАТЬ ОЧКИ
В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение втирать очки, означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.
МАЛЬЧИК ДЛЯ БИТЬЯ
Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах 15-18 веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца. Эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.
ЭЛЕМЕНТАРНО,ВАТСОН!
Фраза Элементарно, Ватсон!, которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Артура Конан Дойля. Её придумали в одной из театральных постановок по мотивам книг о Холмсе, откуда фраза перекочевала в фильмы. Вероятнее всего, источником фразы стал ответ детектива из одного слова Elementary в рассказе Горбун единственный случай произнесения данного слова Холмсом за всю библиографию.
ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ
Тютелька это уменьшительное от диалектного тютя (удар, попадание) название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение тютелька в тютельку.
БОЛЬШАЯ ШИШКА
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение большая шишка для обозначения важного человека.